HOLLYWOOD RUSSIA
The White Emigration
Goes Hollywood
OLGA MATICH
The stereotype of the Russian aristocrat in Paris turned cab driver is rivaled in Hollywood by the figure of the aristocrat or tsarist general as movie extra reliving his past on the silver screen. Joseph von Sternberg's silent film Last Command (1928), in which the former commander-in-chief of the Russian armies becomes a lowly extra in Hollywood, is exemplary of this émigré narrative. Emil Jannings played the general, for which he won the first Academy Award for best actor. Real Russian generals appeared in the film in anonymous bit parts, commodifying their personal historical experience. Stories about Russian aristocrats and military men who had fought in the White Army and lost power, prestige, and property as a result of Bolshevik victory were staple currencies in Hollywood of the 1920s and 1930s.'
The American fascination with Russian aristocracy led to the hyperinflation of its numbers. An article in the New York Times about Russians in Hollywood in the early 1930s claimed that "more than 2,500,000 aristocrats were exiled from Russia after the revolution. Fifteen hundred found their way to Hollywood. Some of them are doing extra work in George Bancroft's The World and the Flesh," a film set during the Civil War in General Wrangel's Crimea.2 The author of the article apparently used the figure of all refugees after the revolution, estimated between one and two million, as if to suggest that all Russians who left after the revolution were aristocrats or at least members of high society. Such was the popular view of the so-called White emigration, a view reinforced by many of the Hollywood Russians themselves. White Army officer turned bit player cum cab driver Alexander Woloschin satirized the proliferation of aristocratic titles and illustrious identities among them:
|
KOHeYHO, eCTb H CaM0313aHLIbI,
HM nepnT AHIIIb amepicatigm, H Haum "XAecTaxonm"
TyT — flpH pyCCKI4X — OT-leHb pe4Ko BpyT. · • • |
Of course, there are
also imposters, But only Americans believe them, Our "Khlestakovs" here — Rarely lie in the
presence of Russians. · • • |
'For a discussion of the Russian
vogue in Hollywood during the 1920s and 1930s see Olga Matich, "Russkie
v Gollivude/Gollivud o Rossii," Novoe literaturnoe obozrenie 54:2
(2002): 403-48. I would like to thank my
informants William Anoukichine, Marina A. Dakserhof-Golitsyn
(d. 2001), Margarita R. Gisetti, Vasilii
I. Koulaeff (d. 2003), Mike Protzenko,
and Luddie Waters (Liudmila
T. Ignatiev) for sharing with me their knowledge
about
the Russian community in Hollywood,
their memories of the past, and their archives.
2"Among
the Extras: War Veterans, Russian Expatriates, Authors Furnish
Atmosphere," New York Times, 20 March 1932, quoted in Gene Brown,
ed., Encyclopedia of Film 1926-1936, vol. 2 (New York, 1984).
The Russian Review 64 (April 2005): 187-210 Copyright 2005 The
Russian Review
188 Olga Matich
3,ziech BOIK —
"CAyAIHA B KoHBoe liapcitom','
Everyone "served in the Tsar's Convoy here,"
"Aio6umuem" CABIA B IIOAKy
I'ycapcxoM; Was known as "favorite" of the Hussar regiment;
Mx scex — "6cm.Acii
futtzietthype: All
"were feared by Hindenburg."
FIX
"3HaA CaHOBHIA3I
FleTep6ype:
All
"were renowned in high-ranking Petersburg,"
Bce "Bo /tucpitax KaK Roma 6bi.m47 Everyone
"felt at home in Palaces,"
Bce — Nati c Mapem
gacTeubico [MAW' Everyone "often drank tea with the
Tsar."
KpecTop. H 3Be3,4
— nyzmi y ucex All have poods of crosses and stars...
Katt mvikrre — "H cmex H rpex"!3 "Laughable
and sinful"—as you see.
Estimates of the size of the
émigré community in Los Angeles in the early 1930s
vary between fifteen hundred and two thousand.' Most of the émigrés came to
California from the Far East, although some came from Europe and migrated from
the East to the West coast. If there was a single economic reason for going to
Los Angeles during the 1920s it was the burgeoning
film industry, which specialized in fabrication of the real. It welcomed
immigrants into its ranks, especially since many in the movie world were also
immigrants (mostly German, East European, and Russian Jews), who designed for
themselves successful American identities. The Russian Jews typically knew
Russian, and despite the history of anti-Semitism in Russia they were willing
to hire White refugees, especially those who either had a noble pedigree or
could pass as aristocrats in a community that did not know how to distinguish
authentic titles from fabricated ones.
Dislocated and in most instances
impoverished, many of the emigres succumbed to impostership,
claiming if not a more illustrious past then at least a more exotic one than
they had actually lived. Many of those who ended up in the film industry were
complicit in commodifying their Russianness and participating in the simulation
of Russian authenticity on the silver screen. This is what Alexander Woloschin satirized in the quoted passage from his memoirs
in verse, deriding the manufacture of fake identities by Hollywood Russians for
use outside the community. It is as if he did not understand that the aura of
authenticity, or simulacra of the real, was what movies were made of.
Acceptance of such a perspective, however, would have required a very different
sensibility from that of the traditional Russian community in Hollywood, which
insisted on preserving what they perceived as an authentic vision of their
homeland. Few had any appreciation of what Jean Baudrillard
would later call "simulacra" and of their replacement of
reality—certainly not among Hollywood Russians.'
Perhaps the most striking example
of the slippery relation between authentic Russian culture and its simulacra is
the provenance of the first Russian Orthodox church in
Los Angeles built in 1928. During the 1970s, someone
from the postrevolutionary emigration told me that
the Holy Virgin Cathedral on Michel Torena Street in
Los Angeles was originally built for a Hollywood movie and that the studio—the
gentleman did not remember its name—gave it to the Russian community after the
film's completion. I was intrigued by this story for years, and when Beth
Holmgren invited me to give a paper on Russians in Hollywood, I decided to
investigate it. I first asked Marina Aleksandrovna
'A. A. Voloshin, Na putiakh i pereput'iakh:
Dosugi vechernie (San
Francisco, 1953), 33.
4See, for example, George Martin Day, The
Russians in Hollywood: A Study in Culture Conflict (Los Angeles, 1934),
2-3; or Ivan K. Okuntsov, Russkaia
emigratsiia v Severnoi i luzhnoi Amerike
(Buenos Aires, 1967), 362.
'See Jean Baudrillard,
"Simulacra and Simulation," in Postmodernism: An International
Anthology, ed. Wood-Dong Kim (Seoul, 1991).
The White Emigration Goes Hollywood 189
Golitsyn-Dakserhof, one of my informants who has since passed away, but her recollection of how the church came into being was rather vague, even though she had been a member of the parish and her mother, Princess Liubov' Golitsyn, had willed their family icon to it. It hangs in the church to this day, as do icons belonging originally to other Russians associated with the film industry.
In my hunt for more specific information, I turned to the memoirs of Sergei L'vovich Bertenson (1885-1963), the administrator of the Moscow Art Theater and assistant to Vladimir Nemirovich-Danchenko, who came to the United States in the 1920s together with the theater. After its highly successful second tour in 1926-27, Nemirovich and Bertenson stayed in Hollywood in the hope of making a film career; they even thought of establishing a Russian film studio on the model of the Russian studio in Paris in the 1920s. Their plan was to write "authentic" screen adaptations of Russian literary classics, in contrast to Hollywood's standard Russian kitsch, but none of their adaptations were filmed. I remember Sergei L'vovich from my teenage years—when he would come and visit his relatives in Monterey, California, where I grew up. We girls would ask him about Natalie Wood, then a rising star, but he would quickly turn to Hollywood films about Russia from a bygone era; he referred to them as "trash" (razvesistaia kliukva), as did other Russians of his generation. He never made a career in Hollywood, working instead as a prompter in the movies for many years.'
The only film about which Bertenson
had anything good to say in his memoirs was The Cossacks (1928), a loose
adaptation of Tolstoy's eponymous novel. His praise was not for the screenplay,
however, but for the set design.' He and Nemirovich-Danchenko
were taken to the set of The Cossacks where, writes Bertenson,
Russian language, songs, and balalaika music were heard everywhere. The film,
whose budget was $600,000 and was expected to cost a million, employed about
five hundred extras, among whom were twenty-seven performing Cossacks and sixty
Russians from the local community. Despite Bertenson's
contempt for Hollywood's Russian trash, he was impressed by the Cossack
village, which included a church, built on a large piece of land owned by MGM
in what is today Culver City. "The illusion of Russian scenery was so
great that it was hard to believe that you are in California," writes Bertenson, allowing himself a note of nostalgia."'
6Sergei Bertenson
was an art historian who had been involved in the conservation of old Russian monuments before joining the Moscow Art Theater.
He was the son of one of the personal physicians of Nicholas II, Lev B. Bertenson (a Russian Jew born in Odessa who converted to
Lutheranism) and of opera singer Olga A. Skalkovsky,
daughter of the well-known historian A. A. Skalkovsky.
The Bertensons were the hosts of a Petersburg salon,
attended by such famous cultural figures as Dostoevsky, Turgenev, Tchaikovsky,
Mussorgsky, Rimsky-Korsakov, Shaliapin, Repin, and many others. Among L. B. Bertenson's
prominent patients were Turgenev, Tolstoy, Leskov,
and Mussorgsky. Scion of a prominent medical family, he was an influential
progressive doctor, whose scholarly publications included hygienic practices in
Russia and scientific investigations of tuberculosis. Remaining in Los Angeles,
his son, using a pseudonym, wrote short articles for the Soviet press about the
West till the early 1930s. According to his grand nephew Dmitrii Arensburger, who lives in Washington, DC, he wrote these
articles in order to help support his mother in Leningrad, who would receive
his honoraria.
'Bertenson
writes about the script with dripping sarcasm. Having rejected the first
adaptation by Victor Turzhansky, Irving Thalberg suggested to him a collaboration
with one of his regular writers. Apparently this writer suggested a plot
combining The Cossacks with Gogol's Taras
Bulba and the tale of Sten'ka
Razin. See Sergei L. Bertenson,
V Khollivude s V I. Nemirovichem-Danchenko
(1926-1927), ed. K. Arensky (Monterey, CA, 1964),
134-35.
'Ibid.,
154-55.
190 Olga
Matich
My little treasure hunt took me next to the archive of The Cossacks located in the Margaret Herrick Library at the Academy of Motion Picture Arts and Sciences and the Film Library at the University of Southern California. The picture archive of the film revealed a sketch of a church which looked just like the original Holy Virgin Cathedral, as did the church in the film itself. It had been designed by the assistant art director of The Cossacks, Alexander Toluboff (1882-1940), a highly respected member of the Russian community (Figs. 1 and 2).9 As I would learn later, he was also the architect of the cathedral. The blueprints were approved by the city on 8 February 1928, shortly after the completion of The Cossacks.rn The church, expanded since 1928, still stands in the Silver Lake area of Los Angeles (Fig. 3).

Flo. 1 Alexander Toluboff's sketch of church for The Cossacks.
This little-known piece of Hollywood history reveals the close collaboration of the film industry and the Russian community. The written history of the church foregrounds the parishioners who worked in the studios and supported the church community during
'Trained as an architect and civil engineer in St.
Petersburg, Toluboff (Tolubeev)
was the art director on the following Russian films: Love (1927), Mockery
(1928), and Rasputin and the Empress (1932). He also worked
on other films, receiving an Oscar nomination for the classic Western Stagecoach
(1939). '°The document is on record in the Los
Angeles Planning and Safety Department.
The White
Emigration Goes Hollywood 191
the Great Depression." The parish was (and is)
proud of its church in the Pskov style, the community's collective symbol of
cultural continuity, which, from the point of view of the old emigration, had
been disrupted by the Bolsheviks. The question, however, is whether the irony
of the mediating role of Hollywood in the provenance of the church had been
lost on the community. The belief of some that the church, built for a
Hollywood film, was then given to the Russian community and moved to its
current location sounds more like a Gogolian parody
of American mobility than a real foundation history. The facts, as I have been
able to reconstruct them, are that Toluboff simply
used the same design for the actual church as for The Cossacks, whose
likeness had first been built on the set.

FIG. 2 Still from The Cossacks (Personal archive of M. Protzenko).
"Among those who worked in
the studios and supported the church fmancially were M. Auer, 0. Baclanova, M. Vavich, A. Woloschin, N. Koshits, A. Kulaeva (S. Karim),
E. Leontovich and her husband G. Ratov,
N. Soussanin, A. and T. Tamirov,
L. Kinskey, I. Khmara, V. Sokolov, and others. See P. Gudkov,
"Vospominaniia V. L. Maleeva
ob osnovanii tserkovnogo prikhoda v gor. Los Anzhelose,"
in 25-tiletnii iubilei Sviato-Bogoroditskogo Khrama Ikony Bozhiei Materi
"Vzyskanie Pogibshikh"
(Los Angeles, 1953), 12-13. Mikhail Vavich
(1885-1930), the prerevolutionary king of the Russian operetta, helped purchase
the land for the church and paid for the iconostasis. Inside the church still
hang icons donated by Russians who worked in the film industry, including
Alexander Novinsky and Leonid Vasian (1900-72), a
Hollywood art director and assistant architect of the Holy Virgin Cathedral. Vavich (d. 1930) made a short-lived but successful career
in Hollywood in supporting roles, and not just of Russians. He came to
Hollywood as a leading performer in Baliev's famous
cabaret ensemble Chauve-Souris or Letuchaia mysh'. Vavich's name was closely associated with the
Russian-American Artistic Club on Harold Way and Western Avenue in Los Angeles,
which opened on 25 February 1928 with a banquet for Baliev.
It was frequented not just by Russians but also by the American Hollywood
community. Vavich sang gypsy favorites there every
Saturday, while also participating in the church choir.
192 Olga
Matich
The irony is that Russian Hollywood accepted a house of worship whose design had been "authenticated" by the entertainment industry. This may explain why there are no written traces of the Hollywood origins of the church in the annals of the émigré community, and that they remain only as part of its unwritten history.'2
It is telling that Bertenson,
a member of the Holy Virgin parish from its inception, does not make any
references to this story, in all likelihood because the cathedral's apparent
affiliation with a movie must have been an affront to his cultural sensibility
and to his veneration of the authentic object. My guess is that Marina Aleksandrovna Golitsyn-Dakserhof's
inability to remember its origin reveals a similar instance of repression,
especially since Toluboff had been a family friend
and the patron of her brother, the future art director Alexander Golitsen (as he spelled his name in Hollywood). Yet the
church in

FIG. 3 Holy Virgin Cathedral in Los Angeles
(2001, photograph by author).
The Cossacks represented precisely the kind of authenticity that Russians like Bertenson demanded of Hollywood films about their homeland.
Even though it was a perfect replication of an original, its affiliation with
the actual church in the community—through Toluboff—had
to be repressed. My assumption is that had the sequence of events been
reversed, the fact that the same design had been used for both would have been
part of local émigré history, with the right of primogeniture going to the
community.
Not only were props used to proliferate simulated
authenticity in Hollywood, so were fake aristocratic titles. With the
dissolution of the power of the original over imitation—for reasons of
ignorance and a commercially motivated sensibility—the film industry
'Bishop Tikhon of the Holy Virgin Cathedral, an
Irish-American who converted to Russian Orthodoxy, corroborated the story
linking the church to a movie set in a private conversation in August 2000.
The White Emigration Goes Hollywood 193
remunerated aristocratic titles without knowing whether they were simulated or real. F. Scott Fitzgerald writes in his unfinished novel The Last Tycoon that the movie mogul Monroe Stahr, based on MGM's legendary artistic director Irving Thalberg, casts a real prince in a film about the Russian Revolution in order to assure an "authentic feel." But can we be certain that Thalberg could distinguish between an original and a simulacrum? We know from an example suggested by film historian John Baxter that King Vidor apparently could not. Describing King Vidor's His Hour (1924), a sumptuously filmed melodrama about Prince Gritzko (!) and a young English gentlewoman, Baxter writes that the director cast a "real tsarist aristocrat" to play the role of the grand duke. He did so "to sustain the Russian atmosphere," even though the Russian aristocrat, according to Baxter, chose to play under a pseudonym. What both the filmmaker and scholar seem to have missed is the ludicrous collocation of "Prince Gritzko," with the name Gritzko coming from one of Gogol's Ukrainian tales, not from Russian high society. Moreover, King Vidor apparently mistook Michael Pleschkoff, an untitled Russian general, who played the grand duke, for an aristocrat (Fig. 4).13
In my study of Russians in Hollywood, I learned of
two families who commodified their aristocratic titles, going to tinsel town in
the late 1920s. One was recruited by a studio
representative who came to the San Francisco area—where a large Russian community
had existed since the beginning of the twentieth century—in search of Russian
extras for films in the "Russian genre." Although this family's
titled origin seems doubtful, both parents and children went to work in the
movies as "aristocrats." The other family, the Golitsyns,
bona fide aristocrats, came to Hollywood from Moscow via Siberia, China, and
Seattle, Washington. Doctor Alexander V. Golitsyn,
son of the liberal governor-general of Moscow and himself a liberal, escaped
from Russia after the October Revolution. In Los Angeles, he became a doctor in
the Russian community. The first member of the family to get her foot in the
film industry was his younger daughter Natalia, whom Elinor Glyn (popular
author of potboilers that were made into movies) introduced to Cecil B. De
Mille, no doubt as "a Russian princess." Natalia's first bit part was
in De Mille's King of Kings (1927); her name
appeared in the cast probably because of its aristocratic cachet. Unsuccessful
in her movie career, she later married the nephew of Nicholas II, Prince Vasilii Aleksandrovich, whose
brothers had been involved in the Rasputin affair. Vasilii
was a real Romanov, unlike, for example, the owner of the famous Romanoff 's on Sunset Boulevard, Mike Romanoff.14 Born Hershel Gerguzin
(in Lithuania), he became
'3The
Prince played under the pseudonym Mike Mitchell. See John Baxter, The Hollywood Exiles (London, 1975), 134.
Neither the name Mitchell nor that of Michael Pleschkoff
appears in the cast. According to an article in an émigré newspaper, there was
a Russian bit player G. Rodionov in Hollywood who
worked under the name George Mitchell (Taisiia Bazhenova, "Russkii Los-Anzhelos," Novaia zaria, 5 January 1940). Pleschkoff
(d. 1956), son of infantry general M. M. Pleshakov,
had been a general in Russia. (I located this information only after publishing
my first article about the Russians in Hollywood, in which I questioned his
military rank.) His name appears in subsequent films in which he worked both as
bit player in Into Her Kingdom (1926, with Corinne Griffith), a fantasy
about the fate of the tsar's family after the revolution, and as technical
adviser of The Eagle (1925, adaptation of Pushkin's Dubrovsky
with Rudolph Valentino) and Resurrection (1926).
"I remember Grand Duke Vasilii's brother Nilcita Aleksandrovich Romanov, the son of Grand Duchess Ksen'ia, sister of Nicholas II, and Aleksandr
Mikhailovich Romanov, cousin of the emperor. He lived in Monterey, CA, in the 1950s, where he taught Russian to servicemen at what is now
the Defense Language Institute. His pedagogical
194 Olga
Matich
Hollywood's most successful imposter, even using the sobriquet "Heir" sometimes, as if he were waiting to return to the throne. Quite preposterously, he also liked to call himself Prince Michael Alexandrovitch Dmitrii Obolensky-Romanoff. One wonders how these

FIG. 4 Gen.
Michael Pleschkoff in His Hour.
sobriquets were received and if they were meant tongue-in-cheek. What they corroborate, however, is that the world of celluloid frequently rewarded manufactured identities and simulated authenticity with greater financial success than it did authentic names and
skills were nil, but the soldiers and
officers liked him. After all, he was the nephew of the last tsar, and he would
tell them stories about his youth and show them his
box of family treasures and jewels. He also taught the soldiers
Russian swear words. In the
early 1960s Nikita Aleksandrovich
lost his teaching job because he refused to take U.S. citizenship, which would
have resulted in the official loss of his royal title. He and his wife moved to
a Russian convent in Calistoga, CA, living there on welfare until Queen
Elizabeth of England learned about her relative's predicament and invited him
to live in Buckingham palace, or so I remember the last part of the story,
which may be a legend. The rest is accurate.
The White Emigration Goes Hollywood 195
ranks. Despite its fascination with impoverished aristocrats, Hollywood privileged the traditional "American dream" of "from rags to riches" over dispossession and tragedy.
The older Golitsyn
daughter Marina (Marina Aleksandrovna Dakserhof), whom I met a few years ago while working on the
Russian community in Hollywood, earned some money as an extra too; this was
preferable to her job in Seattle where she had worked in a suitcase factory and
department store. As she told me, she was hired to appear in Clarence Brown's Anna
Karenina (1936) for her good manners and knowledge of ballroom dancing;
because she had her own evening dress for the part—made by her mother—she
received an extra five dollars per day, fifteen in total. Leonid Kinskey, one of the few successful Russian actors in
Hollywood, called this category of players "dress extras." They
"had full dress, dinner jackets. They were getting more money." When
asked about Hollywood's Russian community, Kinskey
tellingly mentioned only its aristocrats, adding that the only convertible
currency they had was "manners and good clothes.""
According to the sociologist George Martin Day,
who knew the Russian community in Los Angeles well, Princess Golitsyn (née Trubetskoy) had a
dress shop in Hollywood that specialized in fine embroidery.'6
Her younger son Alexander would later make a major career as art director, becoming
head of the art department at Universal in the 1950s
and winning three academy awards—for Phantom of the Opera (1943), Spartacus
(1960), and To Kill a Mockingbird (1962)." As I mentioned
earlier, he got his start in the movies under the tutelage of Alexander Toluboff, the first successful Russian art director in
Hollywood.
So the film industry did remunerate people of high rank, especially if they were linked to the Romanov family or to events associated with the Revolution, preferably both, as in Last Command (the general is also cousin to the last tsar). The best-known Russian in Hollywood during the late 1920s and first half of the 1930s was Gen. Fedor Lodyzhensky, Hollywood's ubiquitous Russian general, first discovered by Gloria Swanson. Apparently he tried to convince her to "make a picture based on the Women's Battalion of Death," which defended the Winter Palace in October 1917.18
According to silent film historian Kevin
Brownlow, Lodyzhensky—"for a while a penniless
film extra"—was the prototype for the tragic hero of Sternberg's film.°
Sternberg claims in his memoirs that he had been part of what he called his
"émigré Duma," an advisory council on films in the Russian genre. An
"expert on borscht," Lodyzhensky was also
the owner of the fashionable Double Eagle on Sunset and Doheny in Beverly
"Yuri Tsivian,
"Leonid Kinskey, the Hollywood Foreigner," Film
History 11 (1999): 180.
"Day, Russians in
Hollywood, 38.
"For an oral history of Alexander Golitsen see the film archive of the Margaret Herrick
Library at the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in Los Angeles.
'8General
Lodijensky and Dorothy Famum,
"The Cossacks" (Treatment), 24 July 1926, p. 4. Unpublished document in Margaret Herrick Library of Academy of
Motion Picture Arts and Sciences. Two women's infantry battalions and
several smaller detachments consisting of women were formed after the February
Revolution. They came to be known as "battalions of death" and were
among the troops that defended the Provisional Government in October. Some of
the women joined the White Army after the Bolshevik Revolution.
"Kevin Brownlow, The
Parade's Gone By (Berkeley, 1968), 196.
196 Olga Matich
Hills for a few years, frequented by such stars as Greta Garbo and John Barrymore, who consumed its famous beetroot soup. A charming man-about-town and respected member of the émigré community, he had been the owner and manager of several Russian restaurants in New York and Hollywood, his other source of income.
Predictably, one of Lodyzhensky's background papers for The Cossacks (1928)—not Last Command—on which he worked as technical adviser, was a memorandum, entitled "A few real facts of the private life of the Imperial Family of Russia." Instead of offering relevant background information for the film, the essay relates the general's intimate affiliation with the Romanov family, especially with the young heir, while serving in the Imperial Horse Guard at the beginning of the century.2° Proximity to the tsar was the stuff of the most prized Russian Hollywood legends! Lodyzhensky clearly understood its symbolic capital.
What is interesting in his case is that he may not have been a general at all. This was Marina Aleksandrovna's comment to me, but only after I became a trusted émigré insider (svoia). Initially, she corroborated the information I gleaned from Hollywood sources—that he had been a general in Russia. In other words, Marina Aleksandrovna when discussing his background with me at first played along with the new social hierarchies, in which simulacra had "conquered the real," revealing the émigrés' double standard: solidarity with the imposters against the new world, and preservation of old world hierarchies inside the community. So Lodyzhensky, also known as Theodore Lodi, may have invented his rank in tailoring a career to the studios' specifications, which gave preference to a Russian biography that combined aristocratic origin and proximity to the court.
The irony of Last Command, the best film in the Russian genre, is that it cast real Russian generals as extras, while the main role of the former general and Romanov prince was played by a German actor.2' We learn from Sternberg's memoir that he authenticated Last Command by hiring high-ranking White émigrés, who comprised his "Duma," to work in the film:
mAccording to George Day, Lodyzhensky was a colonel in
the Russian division in France in 1918 and acquired the rank of general after
leaving for the United States [!]. A risk-taker and wheeler-dealer, Lodyzhensky exhibited "courage, bluff, and
adventure" in charting his upward mobility in the United States (Russians
in Hollywood, 2023). The film career of Fedor Lodyzhensky included bit parts in Her Love Story (starring
Gloria Swanson, 1924), The Swan (1925), Into Her Kingdom (1926), They
Had to See Paris (1929), Once a Sinner, General Crack (1930), Ambassador
Bill (1931), Down to Earth (1932), Tambour Quest (1934), and Man
Who Broke the Bank at Monte Carlo (1935). Under the name of Theodore Lodi,
he served as the technical adviser on Rasputin and the Empress (1932), a
star vehicle for the three Barrymores (John, Ethel,
and Lionel), directed by Richard Boleslawski.
Together with art director Alexander Toluboff, Lodyzhensky helped reproduce the palace interiors from
details supplied by photographs. He was also the film's drillmaster. Dorothy
Jane Ferguson claims that he was a "famous architect of the Czarist
regime," confusing him with Toluboff, as well as
"former commander of the Czar's bodyguard" ("Rasputin and the
Empress: The Story of the Film," Rasputin and the Empress [MGM
pamphlet]).
211928 was
an important year in Hollywood's "Russian production." Besides Last
Command, the studios brought out The Patriot (dir. Ernst Lubitsch), The
Cossacks, The Mysterious Lady (an MGM vehicle for Greta Garbo), Scarlet
Lady, Red Dance, and Clothes Make the Woman (a Last Command spin-off).
The Patriot, in which Janning plays the mad
Emperor Paul, is considered by some his best role, but unfortunately it has
been lost, although some of the mass scenes apparently were used later by
Sternberg in the Scarlet Empress, with Marlene Dietrich as Catherine the
Great.
The White
Emigration Goes Hollywood 197
I fortified my image of the Russian Revolution by including in my cast of extra players an assortment of Russian ex-admirals and generals, a dozen Cossacks, and two former members of the Duma, all victims of the Bolsheviks, and, in particular, an expert on borscht by the name of Koblianski. These men, especially one Cossack general who insisted on keeping my car spotless, viewed Jannings's effort to be Russian with such disdain that I had to order them to conceal it, whereas Jannings openly showed his contempt for their effort to be Russian on every occasion.22
Sternberg exaggerated the numbers: Alexander Novinsky, known as ex-admiral (see below), was not in the film, nor was Lodyzhensky, the real expert on borscht; writing
about these men many years later, Sternberg confused
Nicholas Kobliansky, the former

FIG. 5 Gen. Alexander Ikonnikoff
(right) with Emil Jannings in Last Command.
member of the State Duma and the film's technical adviser, with Lodyzhensky. The two real high-ranking officers that I was able to identify in the film were infantry general Alexander Ikonnikoff (1884-1936), who fought in Kolchak's army in the Far East (Fig. 5), and Gen. Viacheslav Savitsky, minister of defense in the free Kuban government
"Josef von Sternberg, Fun
in a Chinese Laundry (San Francisco, 1965), 132.
198 Olga
Matich
(Kuban Rada) in 1918.23 It was Savitsky who kept Sternberg's car immaculately clean, reinforcing the image of the émigré's downward mobility.
The question that arises in this context is whether Sternberg's advisory Duma influenced the content of Last Command, a film not only about the loss of home and country but also about the making of a film that showed both the excesses of imperial power and the trauma of emigration. Most likely, Russian advisers had an impact on the film, since it ultimately offers a sympathetic, not to say sentimental, representation of the general. If one believes a Russian reviewer of the film, it even evokes real historical events, such as the scene in which the general and his staff are dragged off a train by a revolutionary mob to be summarily executed. This, according to the reviewer of the émigré newspaper Novoe russkoe slovo, refers to the murder of Gen. Nikolai Dukhonin, the last supreme commander of the army before the October Revolution: a mob killed him at the railway station in Mogilev?' But this was the kind of emotion-packed ideological subtext accessible only to Russian viewers and without resonance for the regular movie-going public.
The studios made use of the high-ranking military
men not only as extras and consultants but also in the publicity campaigns of
its Russian production about the Revolution. One of Paramount's publicity
photos for Last Command shows General Savitsky
in his uniform with the female star Evelyn Brent. The caption reads: "Viacheslav Savitsky, who once
ruled with whip and sword as Kuban Cossack general, is now a private in the
ranks of Hollywood 'bit' players and is at the beck and call of assistant
directors in the film center" (Fig. 6). The implication is that Last
Command was based on the story of Savitsky, which
lent historical authenticity to the film; it also underscored, unwittingly, the
irony of real generals being replaced by actors. Equally ironic is the fact
that Savitsky had not fought "with whip and
sword" during the Civil War. As defense minister of the Kuban government,
he went to Paris in 1919 as part of a Russian delegation and did not return
home.
The caption further reads that the co-star of the
film, Evelyn Brent, "is shown admiring one of the former Russian leader's
medals." The medal is a Cross of St. George, a decoration for bravery,
which was the most revered military symbol of the White emigration. In regard
to the other Russian general in the film—Ikonnikoff—Emil
Jannings told the New York Times that he wore
his Cross of St. George on the set all the time." I know of its sentimental
value from personal experience, because my father, who ended up in the
23Among
General Ikonnikoff's other uncredited bit parts were Into
Her Kingdom, The Volga Boatman, Four Sons (all 1926), The World and the
Flesh, The Man Who Played God (both 1932), Lives of a Bengal Tiger (1935),
The Man who Broke the Bank at Monte Carlo (1935), and Cain and Mabel (1936).
He played mostly Russians. In 1918, Viacheslav Savitsky was promoted to the rank of colonel and just a few
months later to major general. Among other films in which he had uncredited bit
parts were Mockery, Love (both 1927), The Awakening (1928), The
Man Who Broke the Bank at Monte Carlo (1935), Cain and Mabel (1936),
The Soldier and the Lady (1937), Balalaika, and Hotel Imperial
(1939).
24V. Krymskii, "Russkii Khollivud na ekrane,"
Novoe russkoe slovo, 24 January 1928. There seems to be a geographical
correspondence as well: Dukhonin was killed in
Mogilev, a city in Belarus with a large Jewish population then. The town in
Stemberg's film also resembles a Belarus or Ukrainian town with a large Jewish
population.
""Jannings and
'Extras,"' New York Times, 6 November 1927.
The White
Emigration Goes Hollywood 199
White Army as a thirteen-year-old, received this decoration; it became a fetish object for him, even though he was not a military man. As a child, I would often ask him to tell me the tale of his spying mission and imprisonment by the Bolsheviks, for which he received the decoration, in lieu of a more conventional bedtime story.26
The Last Command has a nostalgic scene, very likely suggested by a member of Sternberg's "Duma," in which the general takes the Cross of St. George from his wallet and pins it to his studio uniform. The gesture takes him back to the front during the First World War and allows him to reinhabit his prerevolutionary past (Fig. 7). Invoking the medal scene in the film, the publicity photo with Savitsky suggests its migration from his Cossack chest to that of Jannings. It authenticates the scene in the film by commodifying Savitsky's prized fetish of his Russian past.

FIG. 6 Gen. Viacheslav Savitsky with Evelyn Prent (publicity photo for Last Command).
Paramount made use of the military past of the
Russian extras once again to promote The World and the Flesh (1932), a
film about the Russian Civil War. A widely used publicity photo was that of
Alexander Novinsky, the former port commander of Feodosiia,
showing his tsarist naval passport to the star of the film, George Bankroft, who plays a Bolshevik sailor (Fig. 8). The
caption follows the same plot line as the one representing Savitsky's
past history: "Loses admiralty, becomes movie bit
player. Alexander Novinsky,
26Boris Pavlov, Pervye chetyrnadsat' let (Posviashchaetsia
pamiati Alekseevtsev), ed.
Olga Matich (Moscow, 1997), 50-60.
200 Olga Matich
one-time commander of the Imperial Russian Navy who was slated to become an admiral lost his all in the revolution and is now a small part player in the movies in Hollywood." The underlying paradigm—the reverse of the Hollywood plot of from rags to riches—celebrates the trauma of social ruin, thematized in the fictionalized biography of the general in Last Command and the true story of General Savitsky in the publicity photo. Unlike the biographies of other military men who populated Hollywood's Russian genre, the story of Novinsky has an additional literary twist. In his previous life, he had known Osip Mandelshtam and Maksimil'ian Voloshin in the Crimea, serving as the prototype of

FIG. 7 Emil Jannings as commander-in-chief on the front.
one of Mandelshtam's
characters in Feodosiia.27 In the
story "Harbor Master" ("Nachal'nik
porta"), which forms part of Feodosiia,
the unnamed Novinsky, a self-confident naval
27See Osip Mandershtam,
"Nacharnik porta," in Feodosiia,
1925. For further discussion of
Novinsky's biography, see Matich, "Russkie v Gollivude," 422-23, nn. 1, 2.
The White Emigration Goes Hollywood 201
officer, gives the homeless poet a place to sleep in Wrangel's Crimea. Little did Mandelshtam
know that the harbor master would become a lowly film extra in Hollywood.
The dispossessed tsarist refugee became a staple
ingredient of Hollywood's immigrant narrative. Acquaintance with one of them
legitimized the directors, screen writers, and actors working in the Russian genre.
Jannings, for instance, who maintained that he had

FIG. 8 Alexander Novinsky (left) with George
Bancroft (publicity photo for The World and the Flesh).
suggested the plot of Last Command to Paramount,
claimed that the idea came to him after having observed the pathos of the
émigrés' lived experience. In his memoirs, he tells the archetypal anecdote of
having befriended a former tsarist officer who broke down on the set of Last
Command one day because Jannings was reenacting
his life." This
"Emil Jannings
claims that he helped the former officer become a Russian consultant in
Hollywood. See his Theater, Fim—das Leben and ich (Berchtesgaden,
1951), 185-87. The screen play of Last Command was credited
202 Olga Matich
sentimental tale of the dispossessed Russian who recognizes himself in the fake general is the kind of authentication that Hollywood thrived on.29
Most of the extras, bit players, and consultants on Russian films left their homeland with the White Army or some special Cossack detachment—as professional military men or volunteers fighting against the Bolsheviks in the Civil War. Needless to say, most of them had no prior experience in the entertainment industry. Since many of then did not have professions that could be readily converted into gainful employment in the new world, they preferred working in the movies to pursuing lives as cabdrivers or doormen,
tailors or shoemakers. Though inconsistent, the pay was good, ranging from five to fifteen dollars a day; between films, they would return to their newly acquired mundane professions.
There were other instances of accidental careers
in the movies besides those of Russians with genuine or claimed titles and
genuine or faked military experience. A typical example is the story of a
Russian railway worker who "quite by accident became an architect in the
movies and decorates films set in Europe and especially Russia."3°
A better-known case was the career of the former
member of the State Duma Nikolai Kobliansky (who
apparently had some theatrical experience in Petersburg). Kobliansky
became a relatively successful technical adviser on Russian films, including Last
Command. The Los Angeles Times in 1932 called him "a Hollywood
fixture—an approved authority on matters Russian":
Remembering and helping to relive the most tragic period of his life is a paying business for Nicholas Kobliansky. Hollywood is paying him dividends on the loss of his property, his friends and his worldly position. His knowledge of Russia, its manners and customs, and particularly of the period just before and after the revolution, has been sought by motion picture producers ever since he first entered the film colony some six years ago.31
There may have been yet another reason that attraced these émigré men and women to the film industry, however. Russian subject matter, no matter how inauthentic, helped fuel émigré nostalgia and dreams of return. What united émigré communities in the first decade everywhere was the belief that Soviet rule was temporary and that they would
soon be able to go home. In the interim, they would
convert what they perceived as a
to Lajos Biro, even though Sternberg claimed that it was
his and that it was based on an anecdote told him by Lubitsch. Jannings was one of the great German actors of his time,
best known in the United States for his role in Stemberg's Blue Angel.
29For a
thorough discussion of the film itself see Matich, "Russkie
v Gollivude," 411-16.
30Olcuntsov, Russkaia emigratsiia, 362.
'Russian in Hollywood as
Adviser," Los Angeles Times, 19 June 1932. Jannings
spoke of Kobliansky with respect, telling a New
York Times correspondent in 1927 that he had also been a member of the Art
Committee of the Imperial Theatres in Petersburg, producing several operas and
ballets ("Jannings and 'Extras'"). Besides Last
Command, Kobliansky worked as technical adviser
in Duchess in Buffalo (a popular farce of 1926 with the famous Constance
Talmadge as American dancer in Russia who falls in love with a grand duke), Resurrection
(1927), Dishonored (Sternberg, 1931), The Patriot (1928), and
Song of the Flame (1930). During World War II and right after, he played
in Mission to Moscow (1943) and Northwest Outpost (1947). So even
though Lodyzhensky was a more colorful figure, Kobliansky was a more stable presence in Hollywood's
Russian production.
The White Emigration Goes Hollywood 203
national tragedy into a cultural mission whose primary goal was the preservation in exile of prerevolutionary values and to a lesser extent proselytism of the "true" meaning of Russian history and culture to "foreigners." They turned their experience of exile and traumatic loss into a newly found mission.
Needless to say, most extras had little influence
on the Russian films in which they worked, frequently knowing neither plot nor
subject matter. This is thematized in Last
Command, where the former general is summoned to the studio without being
told anything about the film. Nabokov, who had worked as an extra in Berlin,
refers to the same in his first novel Mary (Mashenrka):
while watching such a film, Ganin remembers with
shame that a "whole regiment of Russians was rounded up in a huge
barn" and filmed without knowing the plot.32
A film about the making of a film, Last Command also represents the
disdain to which the émigrés are subjected in the new world, rendered by the
figure of the American assistant director. As he prepares the general for his
"last command," he insists on knowing Russian military dress better
than him because he had already made twenty Russian pictures. The ignorance of
the cocky assistant is exposed in a dramatic scene, which must have soothed
many a Russian military man's pride regarding military regalia.
Most Hollywood films about the revolution were considerably less "authentic" than Last Command. Poor and dependent on the studios, the émigrés usually ended up commodifying their personal memories and cultural identities in ways that corresponded to Hollywood's stereotypes. Russia was typically represented as a land of luxury, characterized by golden cupolas and art nouveau decor and populated by decadent aristocrats, on the one hand, and wild and wooly Cossacks, passionate gypsies, and exotic Tatars, on the other." The images infuriated émigré movie-goers, who would express disdain for Hollywood's Russian production:
There is a downpour of "pictures" of Russian content as if from a horn of plenty, with one more shameless and ignorant than the next in the way they represent our customs, culture, and society. There is no one to raise an authoritative voice in defense of our history, literature, civilization—no one has the resolve—and these films are made not only with the participation of many ... Russians, but also under the supervision of Russian consultants. And what can we expect from the hungry Russian refugees when I. L. Tolstoy—a cynical bon vivant who has forgotten kin and homeland—is helping American directors butcher even the works of his great father.34
Ilya Tolstoy, who looked like his father, appeared
in Edwin Carewe's Hollywood version of Resurrection
(United Artists, 1927), in which he plays the writer as cobbler cum prophet.
He also collaborated on the film script of the mercilessly butchered adaptation
of Anna Karenina—Love (MGM, 1927), with Greta Garbo and John Gilbert—the
same year." Many in the Russian community were outraged by his willingness
to commodify
"V. V. Nabokov, Sobranie sochinenii russkogo perioda v 5-ti tomakh (St. Petersburg,
2001), 2:60. 33Oksana Bulgakowa examines Hollywood stereotyping of Russia in this
issue.
"A. A. Morskoi,
"Moda na `russkoe,'" Illiustrirovannaia
Rossiia 5 (February 1929): 15.
"The script of Resurrection
was written by Frances Marion, then the best-paid writer in Hollywood,
although she claims that she protested, telling Thalberg
that she "couldn't face the ordeal of distorting another Tolstoy" (Cari
204 Olga Matich
his familial identity. The film opens with a scene in which Tolstoy is repairing boots; in each new episode, he hammers in yet another nail.
Although most Russians worked in the studios for financial reasons, I believe that life on and behind the silver screen also served a nostalgic function in their humdrum lives. Hollywood's Russian kitsch was for many White émigrés a connection to their homeland. After all, the émigrés had created their own nostalgic Russian kitsch, consisting of sentimental images of birch trees, church cupolas, and colorful Cossacks, images that differed but little from those in the movies. And on occasion, as in Last Command, the movies offered them the opportunity to leave cinematic traces of what they perceived as Russian authenticity.
One of the most striking instances of adaptation
to the new socioeconomic circumstances in emigration was the transformation of
former Cossack warriors into performers of their ethnic identity. Considered
fiercely independent and proud, yet they willingly commodified Cossack rituals
in concerts, movies, circuses, and rodeo in order to avoid working in factories
and other urban occupations. Known for their riding skills, the men felt more
at home in work linked to their horses, if not in actuality then symbolically.
Their dances were typically choreographed scenes of daredevil riding in battle
and exhibition of male prowess. Older readers of the Russian Review may
remember the various Cossack troupes that still toured the United States in the
1960s, performing their exotic identities for
Americans and nostalgic songs and dances for émigrés.
Adaptations of Tolstoy's novels were in the Hollywood air in 1926. MGM finally decided to film The Cossacks around the same time as Last Command, and to bring real Cossacks from Europe for what it called "its most extravagant undertaking" that year. In contrast to Last Command, however, the final product was a real instance of razvesistaia kliukva. The first director of the film, Viktor Turzhansky, quit in disgust. General Lodyzhensky, the film's technical adviser—working under the pseudonym Theodore Lodi—wrote one of the many treatments of the film. Preposterously, he located The Cossacks in the Civil War, with the apparent purpose of making it a film about the struggle of what he calls the "Russian nation" against the Bolsheviks. Using the history of the Cossacks as peasant migrants to the southern borderlands, he interpreted the formation of the White Army as a "migration" of "the Soul of Holy Russia, leaving its sick body" in order to fight the Bolsheviks! "It is for us, who work on The Cossacks," writes Lodyzhensky, "to interpret the spiritual meaning of this migration and to glorify it."36 This was certainly a fanciful interpretation of the Civil War in the South of European Russia. Its subtext seems to have been anti-Semitic, suggesting that the Bolsheviks—in whose upper ranks were many Jews—were interlopers in the Orthodox nation who "infected" it from the outside. Needless to say, Lodyzhensky's version was also a thorough misrepresentation of Tolstoy's novel and an instance of an émigré effort to inscribe the White cause into Hollywood films wherever possible.
Beauchamp, Without Lying Down:
Frances Marion and the Powerful Women of Early Hollywood [Berkeley, 1997],
218). She had just worked on MGMs Love
(1927), the silent adaptation of Anna Karenina.
"Lodijensky
and Farnum, "The Cossacks" (Treatment),
1.
The White Emigration Goes Hollywood 205
The final version of the film was set in the
seventeenth century, conflating Tolstoy's novel and Gogol's Taras
Bulba. Represented as a time of Imperial conquest
in the Caucasus, it thematizes the conflict between
the Cossacks and Turks: a prince is sent to a Cossack village in the Caucasus
to implement the Russian policy of "blending the blood of all the peoples
of the empire" (direct quote from intertitle). He intends to accomplish
this by marrying a Cossack woman. Miscegenation in a paternalistic sense was
certainly neither Tolstoy's nor Gogol's concern. It was also never Russian
policy, Muscovite or Imperial, not to speak of the fact that the colonization
of the Caucasus had not yet begun in the seventeenth century or that the film
was really in the genre of a Western."

FIG. 9 Sergei Protzenko on the
set of The Cossacks (Personal archive of M. Protzenko).
In prerevolutionary Russia, a Cossack joining the Imperial Cavalry was supposed to provide his own horse and uniform. The Cossacks coming to work at MGM were to be paid $100,000; like in the Russian army, they were also expected to provide horses and costumes." The studio imported them from a troupe organized in France by the notorious White Army Cossack general and anti-Semite Andrei Shkuro in 1925, whose "wolf-pack" had wreaked havoc in the territories it occupied during the Civil War. One hundred ten
3.7For further
examination of The Cossacks see Matich ("Russkie
v Gollivude," 416-21); and Oksana Bulgakowa's article in this issue.
38Contract
from MGM signed 22 March 1926.
206 Olga Matich
Cossacks and their families arrived in New York on 12 May 1926 under the leadership of Alexander Melikhov and Sergei Protzenko (1894-1984), born in the Kuban region
(Fig. 9). The son of Sergei, Mike Protzenko,
told me that his father graduated from the Imperial Cavalry School in
Petersburg, joining the Kuban Cossack forces fighting against the Red Army
during the Civil War; he participated in the harrowing Ice March, of which he
was one of the decorated survivors." After leaving Russia in 1920, Protzenko settled in Bulgaria where he organized a small
Kuban Cossack djigit troupe that
initially performed in the Balkans. The djigits
were truly astounding equestrians, exhibiting their riding prowess in
dangerous stunts, which would become the envy of cowboys and stunt men in
Hollywood; they would typically form the core of any performing Cossack troupe.
In 1925, General Shkuro invited Protzenko's
ensemble to Paris to participate in a large troupe, which toured France,
England, and Scotland. After the end of his riding career in film and rodeo,
Mr. Protzenko became a furniture upholsterer in the
studios, never having learned English very well and never having adapted to the
American way of life.
The first American appearance of Protzenko's Cossacks was in Madison Square Garden in 1926. This photograph of a group of exotic horsemen riding down Fifth Avenue was reproduced many times over in newspapers in the state of New York that year (Fig. 10). The press would refer to Melikhov and Protzenko as counts, even though the social structure of the Cossacks did not have an aristocracy, revealing once more the American desire to ascribe aristocracy to all Russians who emigrated after the October Revolution. The subtext seems to suggest a kitschy view of the Revolution—one that pitted the nation against the aristocrats! In any case, we must assume that the capital value of the Cossacks went up when aristocratic titles were added to their wild and wooly images. Their performances and rowdy behavior were widely reported in the press, and quite predictably they were linked to their historic role in defending the oppressive tsarist regime. One article described a group of Cossacks and members of the Russian royal family, supposedly working as janitors and restaurant managers, walking hand in hand down Broadway!4° What this story and others like it reflect is the public's simultaneous fascination with royalty, and the stereotype that ascribed barbaric behavior to the Russian ruling elite.
Whatever we may think about their politics, it is ironic that after fighting in a brutal civil war these Cossacks ended up abroad in the entertainment industry, staging their identity and past military exploits to foreign audiences. One wonders how they mediated a nostalgic recreation of the past in these performances with the inevitable sense of its trivialization in the movies, stadiums, and circus arenas. Like Sternberg, who comments on the disdain the Russians expressed for Jannings's effort to appear Russian in Last Command, a correspondent of Novoe russkoe slovo writes that the Cossacks voiced their contempt for John Gilbert and other fake Cossacks on the set of the eponymous film.
"I met Mike Protzenko through William Anoukichine,
also the son of one of the Cossacks who came to the United States under MGM
contract. However, he never made it to Hollywood. His two sons, having learned
that we were going to show The Cossacks (available only in film
archives) at the University of California, Berkeley,
came a considerable distance to see it. "Gazette (Niagara
Falls), 1 June 1926.
The White
Emigration Goes Hollywood 207
They would make fun in Russian of the way they
looked in their costumes and make-up.4' Their sense of superiority must have been particularly strong in those
instances when they worked as substitutes for the stars in scenes requiring
physical agility and stunt work.42

FIG. 10 Cossacks on Fifth Avenue in New York in 1926
(Personal archive of M. Protzenko).
In one of the scenes in The Cossacks a djigit rides across the screen displaying the sign of
the kukish, an extended clenched fist
with thumb between index and middle fingers. Most likely, the obscene gesture
was unfamiliar both to the American filmmakers and to American audiences. It is
certainly authentic, but what was its narrative function? Undoubtedly suggested
by the Russians on the set, it may have been intended as an in-joke reflecting
either contempt for the bowdlerized adaptation of a classic or of the Cossacks'
contempt for the filmmakers' view of their history. In other words, the gesture
represented the ambivalence of the Hollywood Russians in regard to their
commodification, expressing disdain for the new world by means of a secret code
familiar only to the in-group.
Perhaps the most striking instance of staged Cossack identity that I encountered was the home of Mike Protzenko, located in a working-class neighborhood of Burbank,
G, "Kazaki v `Kazakalch,'" Novoe russkoe slovo, 6 February 1928.
"For a discussion of Protzenko's
Cossacks in the movies see the memoirs of Garvriil Solodukhin, Zhizn' i sud'ba odnogo
kazaka (New York, 1962), 88-93. Solodukhin was one of the djigit
riders in the troupe.
208 Olga Matich
California. Born in this country, Mike knows very little Russian; his father, who married his American wife (a passionate anti-Communist) late in life, died when he was very young. Yet Mike is very proud of his Cossack heritage, artifacts of which decorate his otherwise typical American home, including a painted reproduction of the Zaporozhian Cossacks Write a Letter to the Turkish Sultan. (Repin's well-known theatrical painting served as a visual subtext for one of the key scenes in the film.) There are photos and paintings of Sergei Protzenko, as well as of Mike dressed in a beautifully tailored Kuban Cossack costume, specially made for him by a seamstress affiliated with the descendants of the Cossack community in New Jersey. Mike has maintained his father's archive, containing press clippings and other items documenting Protzenko's and his troupe's tours, in perfect condition.'"
The emigres' complicity in the studios' commodification of Russianness and high-ranking identity, whether real or fabricated, did not exclude self-irony. An instance of such off-screen self-awareness was the comic opera Borshch i kasha, staged in 1940 in the Russian community of Los Angeles. It was a parody of the American view of Russia, inspired directly by Balalaika (1939), an Oscar-winning musical comedy about the Revolution from the previous season. Replete with the conventional stereotyping of Russianness, the film featured the popular Nelson Eddy as a Russian prince masquerading as a member of the working class. Borshch i kasha was a benefit performance for the Holy Virgin Cathedral; it was written and staged by the singer Aleksei N. Cherkassky, who worked in Hollywood. The best-known performers in the play were Nina P. Koshits, famed opera singer, who played "Princess Kasha" (or Mme Kroshets-Farshmak), and Misha Auer, well-established Hollywood actor, as Count Shish Kebab (Shashlyk) or Pitsio Intsa (reference to the leading bass Ezio Pinza at the Met). The author of Borshch i kasha was both "Prince Borshch" and Elson Non-Eddy.44 The performance—strictly in-house—was also a self-parody. Subversive of the community's bread and butter, the play offered an ironic vision of its complicity in the production of Russian commercial trash for American consumption.
"As Sternberg writes in his
memoirs, there were real Cossacks in Last Command. In all likelihood, they came from
a performing troupe organized by General Savitsky in
Paris in 1926, which, like Protzenko's, later toured
the United States. Savitsky's performers were also
from the original ensemble of General Shkuro, which
split up into factions after their tour in Great Britain, with Protzenko and Savitsky bringing
separate troupes to the United States—in the same year! As I learned from Mike Protzenko, his father and Savitsky
remained friends in Los Angeles, despite the competition between their
ensembles. It appears that there was a big demand for performing Cossacks in
the United States, of which Zharoff's Don Cossacks
were the best known. The Cossacks in Last Command did not entertain, however;
instead they performed their historical role—of putting down a revolutionary
demonstration.
"B az h en o v a ,
"Russkii
Los-Anzhelos." Besides the well-known or already
mentioned M. Auer, A. Golitsen, L. Kinskey, N. Kobliansky,
"Admiral" A. Novinsky, Ruben Mamulian, A. Savitsky, Akim Tamirov, I. Tolstoy, A. Toluboff,
and Maria Uspensky, Bazhenova
lists the following names of Russians in Los Angeles working in the studios: I.
Anatarova, A. Cherkassky,
A. Davydov (who had been a lieutenant colonel in the
Russian army and a military attaché), V. Dubinsky, N. Gay (Ge, grand nephew of the painter Nikolai Ge), I. Gest, V. Gontsov, N. Khriapin, V. Konovalova, G. Leonov, Meleshev, G. Mitchell (V. Rodionov),
Orshansky, L. Raab, Seleznev (Sila), B. and F. Shaliapin (sons of the singer; Feodor performed in
Hollywood movies until recently, [for example, in Moonstruck, 1987], A.
Shubert, and V. and L. Usachevsky.
The White Emigration Goes Hollywood 209
The only Russian actor in Hollywood whom I met personally was Leonid Kinskey (1903-98), a staple guest in the Beverly Hills home of a wealthy American woman connected with the film industry. It was during the 1980s, and Kinskey—long retired from the movies—continued rehearsing his role as "Hollywood Russian" for the locals, especially that of Sasha the waiter who kisses Bogey in Casablanca. Kinskey first became known in bit roles as a generic East European radical—first in Lubitsch's Trouble in Paradise (1932) and then in the Marx Brothers' Duck Soup (1933). In 1990, Yuri Tsivian and I interviewed him in his home; the text has been published in Film History." Just as charming as his film persona, Kinskey would shift from English to Russian and back. Nearing ninety, he was living with his much younger wife in a modest home in North Hollywood.
He told Tsivian and me
that it was his invention to kiss Humphrey Bogart in the now famous nightclub
scene. I did not ask him then whether this was an unconscious gesture of male
bonding a la russe, a moment of Russian behavioral authenticity—after
all, "real" American men do not kiss—or a planned effect. Kinskey is dead, so I cannot ask him to corroborate my
conjecture that it was the former, although very likely he would not have
remembered what had motivated him originally. My point in retelling this small
anecdote is to show the slippery relation between invented and authentic
Russianness, between simulacra and their originals, not only in the movies but
also in the émigré community. But as Beth Holmgren shows in her essay, Kinskey, like Misha Auer, would develop a Hollywood
identity as well, which contributed to his and Auer's long-lasting success in
the movies. Successful Russians ultimately had to transcend their Russian
roles.
Even though the Hollywood Russians may have
considered it their cultural mission to "accurately" reproduce the
Russian past and their ethnic identity on the screen, the bottom line reveals
that just about everything was for sale. This included not only objects with
the aura of authenticity but also their own shadows: aristocrats played
imposters; imposters—aristocrats; White Army officers—Bolsheviks, not just
Whites. The White officer and émigré poet Alexander Woloschin
played the young Stalin in Last Command. These facts, however, do not
negate either the community's or Hollywood's concern with the reproduction of
authenticity on the screen. Their motives were, of course, different.
Hollywood's concern with authentic representation, which the Russians typically
viewed as sham, was overtly "capitalist"; that is, promotional, and
typically simulated, in short—kitsch. The studios' motivation for creating the
aura of authenticity was that movie audiences preferred true stories to
fabricated ones, but "forged" provenances more than satisfied the
film-goers' scopic desire. For Russians, authenticity
was a matter of identity, even if it had been infiltrated by kitsch, their own
or the film industry's. Even when their notions of
authenticity were related to the émigré fantasy of return, new American forms
of social prestige—not to speak of economic necessity—began to inform their
self-identities. They would slowly abandon prerevolutionary rank and title and
what the community had claimed as authentically Russian. During the 1930s, even those émigrés most committed
"See Tsivian,
"Leonid Kinskey," 175-80.
210 Olga
Matich
to the White cause started unpacking their symbolic suitcases, which they had kept ready for a speedy return to their homeland.
The consideration of the fine line between simulacra and their originals (like the Holy Virgin Cathedral) reveals the inextricability of the former from "authentic" objects, exposing authenticity as a continuum just as dependent on economic and aesthetic considerations as are simulacra. The relationship between the sentimental kitsch deployed in Hollywood's "Russian genre" and its nostalgic émigré variety reveals a similar continuum, despite the Russian film-goers' rejection of the former as ignorant or willful misrepresentation of their homeland and its cultural values.
WILEY
The White Emigration Goes Hollywood
Author(s): Olga Matich
Source: The Russian Review, Apr., 2005, Vol. 64, No. 2 (Apr., 2005), pp. 187-210
Published by: Wiley on behalf of The Editors and
Board of Trustees of the Russian Review
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/3664507
REFERENCES
Linked references are available on .TSTOR for this article:
https://www.
jstor.org/stable/3664507?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to .TSTOR
to access the linked references.
J'STOR is a
not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover,
use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We
use information technology and tools to increase productivity and facilitate
new forms of scholarship. For more information about JSTOR,
please contact support@jstor.org.
Your use
of the J'STOR archive indicates your acceptance of
the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms
|
|
Wiley is collaborating with J'STOR
to digitize, preserve and extend access to The Russian Review |
|
JSTOR |
|